| |
|
Traducción - Árabe-Inglés - لوريم يبسوم دولور Øضور اميت ØŒ كونسكتيتEstado actual Traducción
| لوريم يبسوم دولور Øضور اميت ØŒ كونسكتيت | | Idioma de origen: Árabe
لوريم يبسوم دولور Øضور اميت ØŒ كونسكتيت | Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
| Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur | TraducciónInglés Traducido por elmota | Idioma de destino: Inglés
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...] | Nota acerca de la traducción | although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.
"Lorem Ipsum " : ------------ Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 22 Diciembre 2010 14:05
Último mensaje | | | | | 26 Julio 2007 15:48 | | | I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack! | | | 26 Julio 2007 15:57 | | | But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc. | | | 26 Julio 2007 23:06 | | | The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE
I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary. | | | 27 Julio 2007 00:49 | | | OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)
And sorry, but this text is REALLY Latin.
"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."
| | | 27 Julio 2007 02:57 | | | Sorry. I didn't know how to express myself. | | | 27 Julio 2007 20:32 | | | OK, guys - what do I do now? Accept it or what? | | | 27 Julio 2007 20:45 | | | well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky... | | | 27 Julio 2007 20:47 | | | But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription. | | | 29 Julio 2007 03:15 | | | |
|
| |
|