Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-انگلیسی - لوريم يبسوم دولور حضور اميت ØŒ كونسكتيت

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیانگلیسیپرتغالی

عنوان
لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
متن
luis_pedro پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

عنوان
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
ترجمه
انگلیسی

elmota ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...]
ملاحظاتی درباره ترجمه
although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.

"Lorem Ipsum " :
------------
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 دسامبر 2010 14:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 جولای 2007 15:48

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack!

26 جولای 2007 15:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc.

26 جولای 2007 23:06

elmota
تعداد پیامها: 744
The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE

I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary.

27 جولای 2007 00:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)

And sorry, but this text is REALLY Latin.

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."


27 جولای 2007 02:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sorry. I didn't know how to express myself.

27 جولای 2007 20:32

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK, guys - what do I do now? Accept it or what?

27 جولای 2007 20:45

elmota
تعداد پیامها: 744
well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky...

27 جولای 2007 20:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription.

29 جولای 2007 03:15

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Good job, elmota!