Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-अंग्रेजी - لوريم يبسوم دولور حضور اميت ØŒ كونسكتيت

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीपोर्तुगाली

शीर्षक
لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
हरफ
luis_pedroद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

لوريم يبسوم دولور حضور اميت ، كونسكتيت
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

शीर्षक
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur
अनुबाद
अंग्रेजी

elmotaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur [...]
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
although I must say, the pseudo-Latin "sit" in the Arabic script is "Hodour" which means "attendance" don't know why its there.

"Lorem Ipsum " :
------------
Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.

See http://en.wikipedia.org/wiki/Lorem_ipsum

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Validated by Francky5591 - 2010年 डिसेम्बर 22日 14:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 26日 15:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I edited with the Latin flag, as I don't know what happened, but translation was under the Union Jack!

2007年 जुलाई 26日 15:57

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
But this text is not latin.
Is a sample to fill blanks, etc.

2007年 जुलाई 26日 23:06

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
The English passage does not need to be translated into Latin, whomever asked for translation of the script was right about asking for English translation. Though the words are Latin, they are considered dummy text used to fill blanks in the world of print design. The passage comes from "de Finibus Bonorum et Malorum" (The Extremes of Good and Evil) by Cicero, written in 45 BC, and has been used as is, ever since. read more: HERE

I don't think we should flag it as Latin, it should stay as English, but further translations are not necessary.

2007年 जुलाई 27日 00:49

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, I will have learnt something today, isn't it marvellous?
I edited "consectetaur" with "consectetur" (hope I did right and that there isn't any other "crypted -and- known- only- by- initiate- people" matter which would do that my edit was erroneous this time?)

And sorry, but this text is REALLY Latin.

"Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit..."
"There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain..."


2007年 जुलाई 27日 02:57

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Sorry. I didn't know how to express myself.

2007年 जुलाई 27日 20:32

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK, guys - what do I do now? Accept it or what?

2007年 जुलाई 27日 20:45

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
well I can only tell you, things from my end look good to go, don't know about Francky...

2007年 जुलाई 27日 20:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But 1) it's not English, and 2) it's not really a translation - just a transcription.

2007年 जुलाई 29日 03:15

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Good job, elmota!