Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Neerlandés - I love you my dark-eyed little sweet one

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésNeerlandésGriegoPortugués brasileñoAlemánBosnio

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
I love you my dark-eyed little sweet one
Texto
Propuesto por mehmet baydar
Idioma de origen: Inglés Traducido por kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Nota acerca de la traducción
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

Título
Ik hou van je..
Traducción
Neerlandés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Neerlandés

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Última validación o corrección por Chantal - 19 Septiembre 2008 07:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Octubre 2007 06:31

Chantal
Cantidad de envíos: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Octubre 2007 11:10

tristangun
Cantidad de envíos: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Octubre 2007 11:49

Chantal
Cantidad de envíos: 878

18 Septiembre 2008 23:39

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Septiembre 2008 07:38

Chantal
Cantidad de envíos: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!