Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ολλανδικά - I love you my dark-eyed little sweet one

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικάΕλληνικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓερμανικάΒοσνιακά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
I love you my dark-eyed little sweet one
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mehmet baydar
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από kafetzou

I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a bridge translation.

I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation.

τίτλος
Ik hou van je..
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik hou van je mijn liefje met donkere ogen - het enige wat ik wil is met je trouwen - dat is het enige - het enige wat ik wil is jou voor altijd aan mijn zijde.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Chantal - 19 Σεπτέμβριος 2008 07:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Οκτώβριος 2007 06:31

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
mijn zoetje: mijn liefje

Ik heb alle 'enigste' veranderd in 'enige'
En 'dat' in 'wat'.

Ben je het daar mee eens tristangun?

CC: tristangun

31 Οκτώβριος 2007 11:10

tristangun
Αριθμός μηνυμάτων: 1014
Ja is goed (sorry)
enigste is misschien Vlaams!

31 Οκτώβριος 2007 11:49

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878

18 Σεπτέμβριος 2008 23:39

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Chantal,

Eindelijk eens iemand die het verschil begrijpt tussen 'dat' en 'wat'. PLUIM!!
(Nog los van 'enigste'; zo'n vreemde uidrukking. Alsof iets nog enigER dan enig kan zijn... )

Wel jammer van de 'bruine ogen'. In de oorspronkelijke tekst wordt duidelijk
gesproken over 'donkere ogen'...


19 Σεπτέμβριος 2008 07:38

Chantal
Αριθμός μηνυμάτων: 878
Bedankt

En dat was me niet opgevallen sorry, maar je hebt gelijk!