Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăGreacă

Titlu
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Text
Înscris de irini
Limba sursă: Turcă

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Titlu
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Traducerea
Engleză

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Engleză

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Observaţii despre traducere
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 Martie 2007 14:58





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Martie 2007 09:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Martie 2007 14:57

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Martie 2007 20:07

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Martie 2007 15:06

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.