Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Română - Boy, never mind - what can I tell you ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăPortughezăRomână

Titlu
Boy, never mind - what can I tell you ...
Text
Înscris de kryssa_2006
Limba sursă: Engleză Tradus de irini

Boy, never mind - what can I tell you, besides the fact that I broke up with the other one, we'll be living together till I find a house and he's glued to me like an a**hole. My family says I should go back to Greece, but to do what, I don't know - at least here I have a job, but I miss the rest. The funny thing in this situation is that I wasn't sad, on the contrary I am totally irritated at the thought of him embracing me. In the end I think it is good if there's a Greek there to listen.
Observaţii despre traducere
The original text was written in Latin letters and contains syntactical errors.

Titlu
Frate, nu mai contează
Traducerea
Română

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Română

Frate, nu mai contează - ce pot să îţi spun, în afară de faptul că am rupt relaţia cu celălalt, vom locui împreună până găsesc o casă şi el e lipit de mine ca un ticălos ce este. Familia mea e de părere ca ar trebui să mă întorc în Grecia, dar ca să fac asta - cel puţin aici am o slujbă, dar îmi lipseşte restul. Ce este amuzant în această situaţie este că nu am fost tristă, ba, dimpotrivă, mă deranjează teribil gândul că ar putea să mă îmbrăţişeze. În final, gândesc că este bine dacă există o persoană din Grecia acolo care să asculte.

Observaţii despre traducere
NB Am tradus "a**hole" prin "ticălos" pentru ca traducerea mot-a-mot nu se foloseşte în limbajul cultivat, în limba română.
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 23 Mai 2007 16:10