Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaDanaGrekaTurka

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا...
Teksto
Submetigx per roro7
Font-lingvo: Araba

مساء الخير كيف حالك.؟أنا مشتاقه إلك جدا..لا استطيع ان انسى نظرات عيونك..أبداا

ابعث لي برسالة بتركي وانا سوف اترجمها للعربي من خلال مترجم
Rimarkoj pri la traduko
ترجمة إلى التركي

Titolo
Ä°yi akÅŸamlar
Traduko
Turka

Tradukita per azra zehra
Cel-lingvo: Turka

İyi akşamlar,nasılsın?
Seni öyle çok özledim ki.. Gözlerindeki bakışı asla unutamam!
Bana Türkçe mesaj gönder ve ben onu bir tercümana Arapçaya çevirttireceğim.

Rimarkoj pri la traduko
-- Türkçe mektup/mesaj
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Aŭgusto 2008 01:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aŭgusto 2008 11:35

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi azra zehra,

You forgot to translate this one: "how are you?" - "nasilsin?"

14 Aŭgusto 2008 14:26

nuranky
Nombro da afiŝoj: 4
çeviri eksik. İyi akşamlar, nasılsın? diye başlamalı

14 Aŭgusto 2008 19:35

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
where is " How are you?" ?
Gözlerinin içine bakmayı asla unutamam.

14 Aŭgusto 2008 21:20

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
Hi Merdogan,

I don't know Arabian, but pls look the English version carefully nd you will see:
"Good evening, HOW ARE YOU? I miss you so much.. I can’t forget the look in your eyes, Never!!

Send me a message in Turkish and I’ll translate it into Arabic via a translator".

15 Aŭgusto 2008 19:28

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Hi Sunnybebek,
I wrote it for azra zehra not for you.

17 Aŭgusto 2008 07:41

sybel
Nombro da afiŝoj: 76
where is "how are you"

17 Aŭgusto 2008 20:44

melinda_83
Nombro da afiŝoj: 54
eksik cümle çevirisi var..good evening, how are you? derken iyi akşamlar demiş ama how are you' u çevrilmemeiş..

18 Aŭgusto 2008 13:28

furky
Nombro da afiŝoj: 1
İyi aşamlar, nasılsın? diye başlaması gerekirdi.

18 Aŭgusto 2008 15:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
İngilizce çeviriye göre "I can’t forget the look in your eyes-gözlerinin içine bakmayı asla unutamam" şeklinde olmalı

18 Aŭgusto 2008 16:31

azra zehra
Nombro da afiŝoj: 6
Evet haklısınız "nasılsın" kısmını çevirmemişim. Uyarılarınız için teşekkürler.

18 Aŭgusto 2008 22:23

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
how are you is not translated

19 Aŭgusto 2008 07:28

serba
Nombro da afiŝoj: 655
iyi akşamlar,nasılsın?Seni öyle çok özledim ki...

19 Aŭgusto 2008 16:18

mmelekk
Nombro da afiŝoj: 1
eksikler var zaten

19 Aŭgusto 2008 16:48

azra zehra
Nombro da afiŝoj: 6
eksikler var zaten derken kasdettiğiniz nedir? "nasılsın?" dan başka eksik bir yer mi var benim farkedemediğim. (Bu arada "nasılsın?" ibaresini de ekledim).

23 Aŭgusto 2008 12:37

river
Nombro da afiŝoj: 14
hi! azra zehra
bence gramer yanlış. seni gerçekten çok özledim derken, i missed you really so much bakışlarını asla unutamayacağım derken; i will not be able to forget never your looks . denmesi gerekmez mi?

23 Aŭgusto 2008 15:46

azra zehra
Nombro da afiŝoj: 6
ben bu metni arapçadan türkçeye çevirdim. ingilizcesini bilmiyorum.