Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



16Traduko - Germana-Franca - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAnglaGreka

Titolo
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
Teksto
Submetigx per irini
Font-lingvo: Germana

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

Titolo
D'après le service social de l'administration des enfants...
Traduko
Franca

Tradukita per manue064
Cel-lingvo: Franca

D'après le service social général d'administration des enfants, Jeunesse et Famille de la Ville, il est raisonnable dans l'intérêt du bien-être de l'enfant de confier la garde parentale de sa fille à madame Stella, exclusivement. Les objections massives exprimées par monsieur à l'aptitude d'éducation de la mère (santé publique défectueuse) ne sont, d'après le service social, manifestement pas fondées.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Septembro 2008 16:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Septembro 2008 12:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour manue064. J'ai relevé quelques petites modifications à apporter à ta traduction :

- "En vue du..." => "D'après le...", ou "Selon l'avis du..."

- " de transmettre l'unique garde parentale pour sa fille" => "de confier la garde de sa fille à Mme S. uniquement- ou exclusivement-"....

- "objections massives énoncées..." => "objections massives exprimées..."

- "n'ont, sous la conviction du service social général, avec grande probabilité, aucune base réelle." => "ne sont, de l'avis du service social, manifestement pas fondées."