Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



16번역 - 독일어-프랑스어 - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어영어그리스어

제목
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
본문
irini에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

제목
D'après le service social de l'administration des enfants...
번역
프랑스어

manue064에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

D'après le service social général d'administration des enfants, Jeunesse et Famille de la Ville, il est raisonnable dans l'intérêt du bien-être de l'enfant de confier la garde parentale de sa fille à madame Stella, exclusivement. Les objections massives exprimées par monsieur à l'aptitude d'éducation de la mère (santé publique défectueuse) ne sont, d'après le service social, manifestement pas fondées.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 16:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 30일 12:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour manue064. J'ai relevé quelques petites modifications à apporter à ta traduction :

- "En vue du..." => "D'après le...", ou "Selon l'avis du..."

- " de transmettre l'unique garde parentale pour sa fille" => "de confier la garde de sa fille à Mme S. uniquement- ou exclusivement-"....

- "objections massives énoncées..." => "objections massives exprimées..."

- "n'ont, sous la conviction du service social général, avec grande probabilité, aucune base réelle." => "ne sont, de l'avis du service social, manifestement pas fondées."