Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



16Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųAnglųGraikų

Pavadinimas
Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt...
Tekstas
Pateikta irini
Originalo kalba: Vokiečių

Aus Sicht des Allgemeinen Sozialdienstes im Amt für Kinder, Jugend und Familie der Stadt ist es im Interesse des Kindeswohls sinnvoll, Frau Stella die alleinige elterliche Sorge für ihre Tochter zu übertragen. Die von Herrn vorgebrachten massiven Einwände gegen die Erziehungseignung der Mutter (mangelhafte Gesundheitsfürsorge) haben mit großer Wahrscheinlichkeit und nach der Überzeugung des Allgemeinen Sozialdienstes keine reale Grundlage.

Pavadinimas
D'après le service social de l'administration des enfants...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė manue064
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

D'après le service social général d'administration des enfants, Jeunesse et Famille de la Ville, il est raisonnable dans l'intérêt du bien-être de l'enfant de confier la garde parentale de sa fille à madame Stella, exclusivement. Les objections massives exprimées par monsieur à l'aptitude d'éducation de la mère (santé publique défectueuse) ne sont, d'après le service social, manifestement pas fondées.
Validated by Francky5591 - 30 rugsėjis 2008 16:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

30 rugsėjis 2008 12:30

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Bonjour manue064. J'ai relevé quelques petites modifications à apporter à ta traduction :

- "En vue du..." => "D'après le...", ou "Selon l'avis du..."

- " de transmettre l'unique garde parentale pour sa fille" => "de confier la garde de sa fille à Mme S. uniquement- ou exclusivement-"....

- "objections massives énoncées..." => "objections massives exprimées..."

- "n'ont, sous la conviction du service social général, avec grande probabilité, aucune base réelle." => "ne sont, de l'avis du service social, manifestement pas fondées."