Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



50Originala teksto - Turka - sen birden,

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGreka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
sen birden,
Teksto tradukenda
Submetigx per argos
Font-lingvo: Turka

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Rimarkoj pri la traduko
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Laste redaktita de kafetzou - 24 Julio 2007 17:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Julio 2007 14:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Julio 2007 15:25

serba
Nombro da afiŝoj: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Julio 2007 15:27

serba
Nombro da afiŝoj: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Julio 2007 15:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Julio 2007 16:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.