Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



50טקסט מקורי - טורקית - sen birden,

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sen birden,
טקסט לתרגום
נשלח על ידי argos
שפת המקור: טורקית

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
הערות לגבי התרגום
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
נערך לאחרונה ע"י kafetzou - 24 יולי 2007 17:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יולי 2007 14:08

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 יולי 2007 15:25

serba
מספר הודעות: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 יולי 2007 15:27

serba
מספר הודעות: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 יולי 2007 15:56

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 יולי 2007 16:13

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.