Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



50Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - sen birden,

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΕλληνικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sen birden,
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από argos
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Τελευταία επεξεργασία από kafetzou - 24 Ιούλιος 2007 17:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Ιούλιος 2007 14:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Ιούλιος 2007 15:25

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Ιούλιος 2007 15:27

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Ιούλιος 2007 15:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Ιούλιος 2007 16:13

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.