Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



32תרגום - ערבית-אנגלית - مند فترة طويلة Ùˆ أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ערביתצרפתיתאנגליתדניתהולנדית

שם
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
טקסט
נשלח על ידי zaki 51
שפת המקור: ערבית

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

שם
For so long I've wanted to speak out ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jaq84
שפת המטרה: אנגלית

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 אוקטובר 2008 12:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ספטמבר 2008 14:21

Lein
מספר הודעות: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

29 ספטמבר 2008 14:26

jollyo
מספר הודעות: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


29 ספטמבר 2008 14:27

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
I agree with Lein.

29 ספטמבר 2008 15:26

gamine
מספר הודעות: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

29 ספטמבר 2008 16:12

Cristalclear
מספר הודעות: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

30 ספטמבר 2008 00:08

Mariketta
מספר הודעות: 107
I agree with Lein.

30 ספטמבר 2008 03:45

elmota
מספר הודעות: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

30 ספטמבר 2008 06:59

B. Trans
מספר הודעות: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

30 ספטמבר 2008 18:20

jaq84
מספר הודעות: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

30 ספטמבר 2008 18:29

Lein
מספר הודעות: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

30 ספטמבר 2008 20:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

1 אוקטובר 2008 08:18

elmota
מספר הודעות: 744
it does, as we voted for it...

1 אוקטובר 2008 08:25

azitrad
מספר הודעות: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

1 אוקטובר 2008 09:49

jollyo
מספר הודעות: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



1 אוקטובר 2008 12:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

1 אוקטובר 2008 12:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

1 אוקטובר 2008 12:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch