Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



32Перевод - Арабский-Английский - مند فترة طويلة Ùˆ أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийФранцузскийАнглийскийДатскийГолландский

Статус
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
Tекст
Добавлено zaki 51
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

Статус
For so long I've wanted to speak out ...
Перевод
Английский

Перевод сделан jaq84
Язык, на который нужно перевести: Английский

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 1 Октябрь 2008 12:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Сентябрь 2008 14:21

Lein
Кол-во сообщений: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

29 Сентябрь 2008 14:26

jollyo
Кол-во сообщений: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


29 Сентябрь 2008 14:27

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
I agree with Lein.

29 Сентябрь 2008 15:26

gamine
Кол-во сообщений: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

29 Сентябрь 2008 16:12

Cristalclear
Кол-во сообщений: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

30 Сентябрь 2008 00:08

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
I agree with Lein.

30 Сентябрь 2008 03:45

elmota
Кол-во сообщений: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

30 Сентябрь 2008 06:59

B. Trans
Кол-во сообщений: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

30 Сентябрь 2008 18:20

jaq84
Кол-во сообщений: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

30 Сентябрь 2008 18:29

Lein
Кол-во сообщений: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

30 Сентябрь 2008 20:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

1 Октябрь 2008 08:18

elmota
Кол-во сообщений: 744
it does, as we voted for it...

1 Октябрь 2008 08:25

azitrad
Кол-во сообщений: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

1 Октябрь 2008 09:49

jollyo
Кол-во сообщений: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



1 Октябрь 2008 12:25

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

1 Октябрь 2008 12:38

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

1 Октябрь 2008 12:46

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch