Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



32Μετάφραση - Αραβικά-Αγγλικά - مند فترة طويلة Ùˆ أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικάΑγγλικάΔανέζικαΟλλανδικά

τίτλος
مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zaki 51
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

مند فترة طويلة و أنا أريد أن ابوح لك بحبي الخالص و الصادق يامن سكنتي قلبي مند أول رؤية

τίτλος
For so long I've wanted to speak out ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jaq84
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

For so long I've wanted to speak out my sincere and honest love for you.
You have ruled over my heart since the first time I saw you.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 1 Οκτώβριος 2008 12:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2008 14:21

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
This doesn't quite seem to match the French translation... Can someone explain why? Is one of them wrong? (I will probably have to evaluate the Dutch translation soon so it would be good to have your opinions!)

CC: elmota marhaban

29 Σεπτέμβριος 2008 14:26

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
I agree with Lein.
This translation is very different from the French one. Therefore, I cannot form an opinion for the evaluation; since my Arabic is less than poor...


29 Σεπτέμβριος 2008 14:27

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
I agree with Lein.

29 Σεπτέμβριος 2008 15:26

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
I thing that the English translation doesn't convey exactly the French one.

29 Σεπτέμβριος 2008 16:12

Cristalclear
Αριθμός μηνυμάτων: 24
It has been a long time that i wanted to tell you this: When i saw you for the first time, I wanted to let you know my honest feeling and the sincerity of my love for you.

30 Σεπτέμβριος 2008 00:08

Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
I agree with Lein.

30 Σεπτέμβριος 2008 03:45

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well maybe if you tell me what the french and dutch one say in english i can help you, because this one is pretty much it, maybe a little diversion,
"You have ruled over my heart from the first time I saw you." can be
"you, who have haunted (lived in, or captured) my heart since I first saw you"

30 Σεπτέμβριος 2008 06:59

B. Trans
Αριθμός μηνυμάτων: 44
only regarding the English to Arabic trans., I would prefer "true and deep" instead of "sincere and honest".

30 Σεπτέμβριος 2008 18:20

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Excuse me but it is the French one that doesn't match the Arabic one.
I didn't read the part "You have ruled over my heart..." Which was in the Arabic version.
It also describe love as sincere and pure(this may not be of harm to the translation).
But the French translation is missing if I'm not mistaken.

30 Σεπτέμβριος 2008 18:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
That is also my impression.
They say the same thing, except for 'you have ruled over my heart', which is missing in the French (and therefor the Dutch) translation.

30 Σεπτέμβριος 2008 20:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
We will solve the problem of the French translation later. What matters here is whether this translation conveys the original in Arabic.

What do you native speakers say? Elmota and the others

CC: marhaban NADJET20

1 Οκτώβριος 2008 08:18

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
it does, as we voted for it...

1 Οκτώβριος 2008 08:25

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
I am sorry, but the French and English versions are quite different. One of them is not correct....

1 Οκτώβριος 2008 09:49

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Elmota,

The discussion is getting a bit confusing (because of all this talk on the French translation, too, which is a different matter if you ask me...)

As I understand, you say that the English translation is correct now?
Does the present version match the Arabic text?



1 Οκτώβριος 2008 12:25

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, thanks to everybody, now we will take care of that line.

Francky, it seems that there's a line missing in the French version. "You have ruled over my heart "

Could you insert it so that all this discussion will be avoided when the Dutch is evaluated?

Thank you.

CC: Francky5591

1 Οκτώβριος 2008 12:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll add : "Tu as conquis mon cœur "

1 Οκτώβριος 2008 12:46

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks

Lein, I hope you won't have problems when evaluating the Dutch