Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Category Daily life

Title
Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part...
Text
Submitted by carib67
Source language: French Translated by turkishmiss

Non ses portes sont toujours ouvertes, mis à part les accidents et les désagréments de la fête du sacrifice, en espérant que tu tires profits de tous les problèmes que tu vis ma chère sœur, je t’embrasse mon cœur.

Title
No, its doors are always open
Translation
English

Translated by goncin
Target language: English

No, its doors are always open, except for the accidents and inconveniences of the sacrifice feast. Hoping that you profit from all the problems you live, my dear sister, I kiss you, my dear heart.
Last validated or edited by Tantine - 22 January 2009 21:54





Latest messages

Author
Message

22 January 2009 18:02

Tantine
Number of messages: 2747
Hi goncin

I'm basing myself on the French version to evaluate this, then I don't need to spend time with a poll

Just one suggestion, "sweetheart" is normally reserved for a wife, girlfriend or a very young girl child. Perhaps you could use "dear heart", which is a much more "neutral" term.

The rest is fine

Beijos
Tantine

22 January 2009 18:17

goncin
Number of messages: 3706