Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - Mariusic, tu eÅŸti frumos, dar sora ta te întrece

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيانجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
نص للترجمة
إقترحت من طرف carlos2005
لغة مصدر: روماني

Mariusic, tu eşti frumos, dar sora ta te întrece
Bun e vinul ghiurghiuliu
Sorin Copilu' de Aur
Babane, frate
آخر تحرير من طرف carlos2005 - 27 نيسان 2008 20:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 نيسان 2008 08:13

azitrad
عدد الرسائل: 970
A few notes about this text:
- the first sentence is ok (I mean translatable)
- the second one comes from a Romanian popular song, and "ghiurghiuliu" is a Romanian archaism - I really doubt there is an equivalent in any language.....
- the third expression is actually a stage name "Sorin, golden kid"
- the last one is slang....

My point is that these are all different single expressions, taken out of context....

CC: lilian canale

27 نيسان 2008 17:17

Freya
عدد الرسائل: 1910
These are not actually translatable phrases...
I agree with azitrad.