Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -يونانيّ - Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيرومانيقطلونيهولنديبرتغاليّ بلغاريألمانيبرتغالية برازيليةروسيّ إيطاليّ إسبانيّ سويديعبريدانمركي نُرْوِيجِيّيونانيّ تركيبولندي صربى ألبانى عربيالصينية المبسطةفنلنديّمَجَرِيّلتوانيكرواتيلغة فارسيةبوسني

عنوان
Le nostre regole di immissione testi devono essere obbligatoriamente rispettate
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: إيطاليّ ترجمت من طرف Giuliafifi

Salve, prima di immettere un testo da tradurre, o di tradurre un testo, siete pregati di leggere attentamente le [link=] [b]regole di immissione testi[/b] [/link]poichè queste prevalgono qui.

Poiché a partire da questo momento, non spiegheremo più, né a chi richiede una traduzione né a chi la esegue, le ragioni per cui le loro richieste o traduzioni siano state respinte o eliminate.

[b]Le richieste di traduzione che non rispetteranno queste regole verranno eliminate, senza altre motivazioni se non quelle indicate al link sopra. Lo stesso avverrà per le traduzioni di testi che violino tali regole.[/b]

عنوان
Οι κανόνες μας για την υποβολή κειμένων πρέπει να γίνονται απόλυτα σεβαστοί.
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف kerdoos
لغة الهدف: يونانيّ

Γεια σας. Προτού υποβάλετε ένα κείμενο προς μετάφραση, ή μεταφράσετε ένα κείμενο, παρακαλώ διαβάστε με προσοχή τους [link=][b]κανόνες μας για την υποβολή κειμένων[/b][/link] καθώς αυτοί ισχύουν εδώ.

Από δω και στο εξής, δεν θα ενημερώνουμε ούτε τους αιτούντες ούτε τους μεταφραστές σχετικά με τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή/και αποσύρθηκαν.

[b]Οι αιτήσεις που υποβάλλονται παραβλέποντας αυτούς τους κανόνες θα αποσύρονται χωρίς περαιτέρω εξηγήσεις πέραν αυτών που εμφανίζονται στο παραπάνω αναφερόμενο σύνδεσμο. Το ίδιο ακριβώς θα ισχύει για οποιαδήποτε μετάφραση γίνεται από κείμενο που αντιτίθεται σ'αυτούς τους κανόνες:[/b]
ملاحظات حول الترجمة
Translation before edit: "Οι κανονισμοί μας για την αποστολή κειμένων πρέπει να είναι αναγκαστικά σεβαστοί
Γειά σας, πριν να στείλετε ένα κείμενο για μετάφραση, ή να μεταφράσετε ένα κείμενο παρακαλείστε να διαβάσετε με προσοχή τους κανονισμούς (link=)(b)της αποστολής κειμένων(/b)(/link)γιατί αυτοί ισχύουν εδώ.

Εφόσον, ξεκινώντας από αυτή τη στιγμή, δεν θα εξηγήσω άλλη φορά, ούτε σε όποιον ζητάει μία μετάφραση ούτε σε κάποιον που τη πραγματοποιεί, τους λόγους για τους οποίους οι αιτήσεις τους ή οι μεταφράσεις τους απορρίφθηκαν ή διαγράφηκαν.

(b)Οι αιτήσεις για μετάφραση που δεν σέβονται αυτούς τους κανονισμούς θα διαγραφτούν, χωρίς άλλες επεξηγήσεις εκτός από εκείνες που αναφέρονται στο επάνω link. Το ίδιο θα συμβεί και για τις μεταφράσεις που παραβιάζουν αυτούς τους κανόνες (/b).
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 أذار 2010 09:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 أذار 2010 16:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kerdoos,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

14 أذار 2010 20:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear experts in Greek!
As I need this translation as soon as possible, please could you evaluate it as soon as you can?

Thanks a lot!

14 أذار 2010 20:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Forgot the CC once again, sorry (the message is in my preview post)

CC: User10 irini reggina

14 أذار 2010 20:58

User10
عدد الرسائل: 1173
Hi Francky

Sure, I'll do it right away. I was waiting for kerdoos to adapt his translation.

14 أذار 2010 21:41

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks User10!

14 أذار 2010 22:08

User10
عدد الرسائل: 1173
Francky, I just want to let you know that this is not the final version. I've edited it once more.

14 أذار 2010 22:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks User10!

15 أذار 2010 03:26

irini
عدد الرسائل: 849
λινκ -> σύνδεσμο;

15 أذار 2010 09:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks irini, I edited this word with the one you suggested.