Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - La liberté de soi s'arrête là où commence celle...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتينيانجليزيعبري

صنف كتابة حرّة

عنوان
La liberté de soi s'arrête là où commence celle...
نص
إقترحت من طرف dollparts666
لغة مصدر: فرنسي

La liberté de soi s'arrête là où commence celle des autres

عنوان
Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 13 آب 2012 12:11





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 آب 2012 09:33

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Red Shadow!
Can I ask you another bridge! The last one was excellent!

CC: RedShadow

12 آب 2012 10:00

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you Red Shadow!
I'll put your bridge here,if you don't mind, so that others can see and use it too.

"One’s freedom ends where another’s begins".

12 آب 2012 10:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Alex,
I'd make one edit to your translation:

Libertas alterius desinit ubi libertas alterius incipit.

alter-alter = one-another
(or: alius-alius)

D'accordo?

12 آب 2012 14:42

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Hi Aneta

I would like to keep "sui" because it translate literally "de soi" in the French text... Is it possible?

12 آب 2012 17:19

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
But Latin "libertas sui" has completely different meaning, Alex. It can be translated "Freedom of itself" or "Freedom of its own", no sens to me in this case.


12 آب 2012 17:29

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Why not "freedom of one's own"?

12 آب 2012 22:45

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry, Alex, but "sui" doesn't work like that. It would refer to "libertas" here and would be read like I have written in a previous post.

13 آب 2012 01:11

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Ok, I caught it and I agree with you
5 years of Latin are definitely not enough!

13 آب 2012 11:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Don't exaggerate, Alex! You have your holidays now!