Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - [di] vivere la vita

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيصربى برتغالية برازيليةبوسني

عنوان
[di] vivere la vita
نص
إقترحت من طرف Cinderella
لغة مصدر: إيطاليّ

[di] vivere la vita
ملاحظات حول الترجمة
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
[of] living life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Ligia Cruz
لغة الهدف: انجليزي

[of] living life
ملاحظات حول الترجمة
you should have typed the sentence in context...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 20 كانون الاول 2010 15:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أذار 2007 23:46

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
You are right, Ligia Cruz, it doesnt make any sense when featured that way, I hope the validator will edit, and separate "di" and "of" from the rest of the text, for instance using a stuff like that : "[..]", because "vivere la vita" is translated the rigtht way, but no one can say exactly the meaning of "di" without context, could be, as you translated, "of", could be "to", or could be translated by nothing, just by "living life"...

24 أذار 2007 23:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
By the way, I've done it myself, because there's no reason for you to be refused this translation because of a lack of context.

25 أذار 2007 10:31

nava91
عدد الرسائل: 1268
Sono contento di vivere la vita

J'éspère que ça te peut aider, vu que tu n'es pas sûr si mettre la "of" ou le "to"