Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΕλληνικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Αρχαία Ελληνικά

τίτλος
L'amour de deux fréres est plus solide qu'un...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από souciman
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

L'amour de deux fréres est plus solide qu'un rempart.

L'amitié de deux fréres est plus solide qu'un rempart.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
j'aimerai une traduction en grec et si c'est possible en grec ancien. merci c'est pour un tatouage
13 Μάρτιος 2014 13:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Σεπτέμβριος 2015 23:20

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hello!

Could you please confirm?

"Love between two brothers is even more stable than a wall. Friendship is even more stable than a wall"

Thank you.

CC: Francky5591 gamine

30 Σεπτέμβριος 2015 10:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Christina

"Plus solide" : "stronger", "more resistant"

There are some other words that would also fit as a translation from "rempart : ("rampart", "bulwark" ) but "wall" is ok.

"even" reinforces the comparative, but it is not compulsory to use it. I'd say :

"Love between two brothers is stronger than a wall."
Friendship between two brothers is more resistant than a wall"


You're welcome!

30 Σεπτέμβριος 2015 11:15

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173