Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



86번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
본문
pilou에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
이 번역물에 관한 주의사항
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance

제목
Qu’est ce, qu’est ce Qui arrive en nous mais...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Qu’est ce, qu’est ce
Qui arrive en nous mais qui ne devrait pas
Qui nous défie, qui est une rébellion
Qui est comme une eau de vie qui ne désaltére pas
Qui est comme être pris de folie
Que même les dix commandements ne concilieront pas
Que même tous les onguents ne soulageront pas
Ni tout le chagrin, ni l’alchimie
C’est une affliction épouvantable qui me fait suffoquer
Ce qui n’a pas de honte, et jamais n’en aura
Ce qui n’a pas de contrôle et jamais n’en aura
Ce qui n'a pas de bon sens
Botica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 19일 09:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 18일 07:32

Botica
게시물 갯수: 643
J'aimerais avoir ton avis, Guilon, s'il te plaît.

CC: guilon

2008년 1월 19일 02:22

guilon
게시물 갯수: 1549
La traduction me semble impeccable pour ce qui est de la fidélité au sens du texte original. Juste un mot qui ne correspond pas : "quebranto" = abattement, affliction, accablement.

CC: Botica

2008년 1월 19일 02:33

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Affliction se trouvant déjà dans la phrase suivante, qu'en penses tu si je remplace par :
ni toute la tristesse ni l'alchimie

2008년 1월 19일 02:45

guilon
게시물 갯수: 1549
Je préfère un mot auquel je n'avais pas pensé : chagrin, plutôt que tristesse.

2008년 1월 19일 03:13

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
D'accord je modifie, merci Guillon.

2008년 1월 19일 09:30

pilou
게시물 갯수: 1
Merci pour la traduction de "Que sera", selon les différents avis la version semble très satisfaisante. Merci d'avoir pris de votre temps pour cet ouvrage. Bonne continutaion
Sev

2008년 1월 19일 09:51

Botica
게시물 갯수: 643
Un grand merci à Guilon pour sa relecture, et félicitations à turkishmiss pour son travail.

Je valide.