Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



86번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
본문
Ali11에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
이 번역물에 관한 주의사항
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance

제목
What is that, what is that, that happens inside ourselves
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What is that, what is that,
that happens inside ourselves, but shouldn't
that challenges us, that is a default
that is like firewater which doesn't satiate
that is like being sick of a frolic
that not even the ten commandments will conciliate
not any ointment will relieve
not all weaknesses , all alchemy
and a dreadful affliction make me suffocate
what has no shame and will never have
what has no control and will never have
what has no good sense.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 17일 08:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 21:12

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

There is a confusion of the words "that" and "what" here, when converting this to English. I think you should take a closer look. You are certainly capable of it.

Best,

David

2008년 1월 16일 21:26

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi David.

No, there isn't any confusion.
Let me explain...
If you look at the sentences, you will realize that those which were translated with that start with que in Portuguese, and those translated with what, start with o que.
Let me show you a simple example so that you can understand the use of it.

Did you understand what I've said?
Did you understand the explanation that I gave you?

In Portuguese...

Entendeu o que eu disse?
Entendeu a explicação que te dei?

I hope you did!


PS: Remember we are working with lyrics here, they sometimes may look weird. , But I can asure you that it's correct.