Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



86원문 - 브라질 포르투갈어 - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
번역될 본문
pilou에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
이 번역물에 관한 주의사항
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
smy에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 1월 16일 19:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 16일 18:25

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

2008년 1월 16일 18:43

smy
게시물 갯수: 2481
I could, if I knew the correct version

2008년 1월 16일 19:14

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

2008년 1월 16일 19:37

smy
게시물 갯수: 2481
Done ! we are saved !

2008년 1월 16일 19:44

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Thank you smy!