Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-독일어 - Ротационная печь б/у

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어독일어프랑스어영어폴란드어

제목
Ротационная печь б/у
본문
NG에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Ротационная печь б/у
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Rotierofen
번역
독일어

apple에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
이 번역물에 관한 주의사항
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 17일 17:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 30일 00:09

bonta
게시물 갯수: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

2007년 4월 17일 13:14

bonta
게시물 갯수: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

2007년 4월 17일 19:00

Rumo
게시물 갯수: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

2007년 4월 19일 09:24

bonta
게시물 갯수: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

2007년 4월 19일 13:34

apple
게시물 갯수: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).