Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-ドイツ語 - Ротационная печь б/у

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語ドイツ語フランス語英語 ポーランド語

タイトル
Ротационная печь б/у
テキスト
NG様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Ротационная печь б/у
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
Rotierofen
翻訳
ドイツ語

apple様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
翻訳についてのコメント
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 17日 17:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 30日 00:09

bonta
投稿数: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

2007年 4月 17日 13:14

bonta
投稿数: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

2007年 4月 17日 19:00

Rumo
投稿数: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

2007年 4月 19日 09:24

bonta
投稿数: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

2007年 4月 19日 13:34

apple
投稿数: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).