Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-जर्मन - Ротационная печь б/у

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीजर्मनफ्रान्सेलीअंग्रेजीपोलिस

शीर्षक
Ротационная печь б/у
हरफ
NGद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Ротационная печь б/у
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

शीर्षक
Rotierofen
अनुबाद
जर्मन

appleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Rotierofen zu günstigen Bedingungen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ротационная печь = Rotierofen
б/у = благоприятные условия = günstigen Bedigungen

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 2010年 डिसेम्बर 17日 17:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 30日 00:09

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
Could you please give some more informations about "günstigen Bedigungen"?

When it comes to translation into polish language, it does have many possible meanings.
Is it about cost, easy use, or something like this?

Thank you

2007年 अप्रिल 17日 13:14

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
One more try:

If anybody can try to give me some advice in english or french, it would be easier for me.

I can't get the accurate meaning of the german, too many possible translation for me.

Thank you

2007年 अप्रिल 17日 19:00

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Hi!
Well, you're right, "zu günstigen Bedingungen" is nothing concrete, but I think it might have been written deliberately in the Russian source text.
I can't understand Russian either (I used the "Help for evaluating translations" function for rating this translation), but in German it can be something about prize or similar, not about easy use. In the case of the oven, it might mean that installation or forwarding expenses are containedin the prize.
This is just an example, 'cause as I said, it's nothing concrete, and maybe formulated like this because it should not be concrete...
Hope I could help,
greetings

2007年 अप्रिल 19日 09:24

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
Nice explanation, i must agree with this!

Thank you really much

2007年 अप्रिल 19日 13:34

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Salut, bonta. Désolée, j'ai vu maintenant ton message. Le texte en russe avait seulement les initiales б/у. A mon avis, ça signifie que'il s'agit d'une expression trés usagée dans le commerce, si on n'a pas meme besoin de l'écrire completement. Je suis d'accord avec Rumo, à vrai dire, j'ai pensè surtout à facilitations de payement (instalments or similar).