Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



38Переклад - Португальська-Німецька - Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаНімецькаФранцузька

Категорія Лист / Email - Дім / Родина

Заголовок
Oi amiga, tudo bem? Espero que sim. Quando...
Текст
Публікацію зроблено valkyrie
Мова оригіналу: Португальська

Oi amiga, tudo bem? Espero que sim.

Quando você vem aqui para começarmos o trabalho pendente lá dos shows.

Minha mãe está esperando sua visita. E que você lembre-se de trazer um livro para ela.

Tenha uma boa noite de sono, e bons sonhos.

Beijos da amiga Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Fique na páz.

Заголовок
Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Rodrigues
Мова, якою перекладати: Німецька

Hallo Freundin, geht's dir gut? Ich hoffe doch.
Wenn du hierher kommst, könnten wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen.
Meine Mutter erwartet schon deinen Besuch. Und erinnere dich daran, ihr ein Buch mitzubringen.
Du sollst eine gute Nacht haben und schöne Träume.

Küsse von deiner Freundin Valls ♥☺♥☻♥☺♥

Bleib' in Frieden.
Пояснення стосовно перекладу
edited.
Затверджено iamfromaustria - 4 Квітня 2008 22:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2008 16:28

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"damit wir mit der unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können" --> grammatikalisch inkorrekt

27 Березня 2008 16:35

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
den.

gut aufgemerkt. Hatte erst Arbeit im Singular und nach der Änderung das r/n übersehen

27 Березня 2008 16:53

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335

4 Квітня 2008 22:28

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
"Wenn du hierher kommst, damit wir mit den unerledigten Arbeiten der Shows beginnen können."

--> Das ist irgendwie kein vollständiger Satz. "Wenn du hierher kommst, können wir..." klingt logischer (ich hab aber keine Ahnung, ob das auch mit dem Original halbwegs übereinstimmt). Und was sind überhaupt "unerledigte Arbeiten der Shows"? Klingt auch noch etwas holprig.

Gute Träume könnte man evtl mit schönen Träumen ersetzen.

4 Квітня 2008 22:34

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
wie macht man die grünen Häkchen?

4 Квітня 2008 22:36

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ganz genau so: