Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波斯尼亚语-丹麦语 - medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波斯尼亚语丹麦语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 计算机 / 互联网

本翻译"仅需意译"。
标题
medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...
正文
提交 jih160876
源语言: 波斯尼亚语

medi limun hajvane...pijto

alija ljubavi nemoj zaboravit has date u subotu.

svadba nam je 25 jula sve je sredjeno samo nam ti falis

hajmo sad svi kad bi bio bjelo dugme mala bi se zakopcala ume hejjjj

标题
Honning og citron...
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Honning og citron, laban... drik det!
Alija, min elskede, glem ikke frokostaftalen på lørdag.
Vores bryllup er den 25 juli. Alt er arrangeret, det eneste som mangler er dig.
Vi er alle sammen: Hvis jeg var en hvid knap, ville pigen forelske sig i mig, hej.
给这篇翻译加备注
Bro og forklaring fra maki:
"Honey and lemon, hajvan... drink it!
Alija, my love, don't forget the lunch date on Saturday.
Our wedding is on the 25th July. Everything is arranged, the only thing missing is you.
All together now: 'If I were a white button, the chick would button up with me. Heeey!"

Button up with me - this is a word game, he wanted to say 'fall in love with me' but he used 'button up' because of the white button.

Hajvan - I didn't transalate it because I couldn't find the right word, it is a person who behaves wildly. (laban?)

Alija - male name
gamine认可或编辑 - 2010年 九月 20日 01:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 19日 23:55

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. BRAVO, godt klaret.
Jeg ville måske rette en enkelt ting: "Alle er sammen nu" til "Vi er alle sammen"; Synes det lyder mere flydende. Men du bestemmer.

2010年 九月 20日 01:00

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene.. "Vi er alle sammen" lyder meget bedre end "alle er sammen nu" så her retter jeg med det samme

2010年 九月 20日 01:22

gamine
文章总计: 4611
SÃ¥ er den godkendt. Fint klaret.