Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - In nessuna lingua...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语法语西班牙语巴西葡萄牙语瑞典语塞尔维亚语土耳其语

讨论区 想法 - 社会 / 人民 / 政治

标题
In nessuna lingua...
正文
提交 alexfatt
源语言: 意大利语

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
给这篇翻译加备注
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

标题
I inget språk....
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

I inget språk är det så svårt att förstå varandra som i det egna språket.
给这篇翻译加备注
En möjlig variant: "På inget språk är det så svårt att förstå varandra som på det egna språket."
pias认可或编辑 - 2011年 六月 5日 18:07





最近发帖

作者
帖子

2011年 六月 5日 17:55

pias
文章总计: 8113
Nu ska JAG bråka lite med dig Lena

"as in our own language" --> "som i vårt egna språk."

2011年 六月 5日 18:01

lenab
文章总计: 1084
Ha ha! Ja, fast jag översatte från den italienska texten, och där står det "det egna språket" Jag gjorde de engelska och franska översättningarna efter samma princip, men Lilian och Francky ändrade lite. Jag trodde att den italienska texten var den ursprungliga.

2011年 六月 5日 18:06

pias
文章总计: 8113
Jo... visst är det originaltexten! Varför stod du inte på dig mot Lilian/ Frank? Då hade du ju rätt IGEN Jag godkänner.

2011年 六月 5日 19:34

lenab
文章总计: 1084
Ja, det var inte lätt! Jag såg bara att de var godkända - och korrigerade. Men.. innebörden är ju ändå densamma, så det spelar ingen roll.

2011年 六月 5日 19:51

pias
文章总计: 8113
Man kan alltid korrigera efteråt, även när översättningen är godkänd. Men kanske onödigt att strida för en så liten (om inte helt obetydlig) 'grej'.

2011年 六月 6日 15:06

pias
文章总计: 8113
Ursäkta Lena... men jag kunde inte låta bli att fråga Lilian (se den engelska) Du hade helt rätt, braaavo!

2011年 六月 6日 15:28

lenab
文章总计: 1084
Det är det som är så bra med Cucumis! Tillsammans får vi till det, till slut.