Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フェロー語-デンマーク語 - Besked fra færøsk bassist..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フェロー語デンマーク語英語

カテゴリ

タイトル
Besked fra færøsk bassist..
テキスト
freakshow様が投稿しました
原稿の言語: フェロー語

Sí, døglingur stendur á Beinisvørði. Fanin, olmussudýrið, nú skinklar í skræðuni tú.
翻訳についてのコメント
Dette er en besked fra en færøsk bassist, som ikke ville oversætte den for mig. Derfor vil jeg gerne have den oversat(:

Before edit:
Sí døglingur stendur á beiuis svøuið fauin álnaussi dýri nu skjinklar r skrævúni tú!

Part of a poem by Poul F Joensen

タイトル
Se, en enøjet person står på Beinisvørð.
翻訳
デンマーク語

Bamsa様が翻訳しました
翻訳の言語: デンマーク語

Se, en enøjet person står på Beinisvørð. Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.
翻訳についてのコメント
Syndebukken, et digt om djævelen.
Digt af Poul F. Joensen
最終承認・編集者 gamine - 2010年 6月 21日 01:07





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 20日 23:21

gamine
投稿数: 4611
Hej Ernst.

Jeg ville sige: "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð. FOR Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.

Hvad mener du?

2010年 6月 20日 23:33

Bamsa
投稿数: 1524
Hej Lene

Jeg synes at "en" i "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð." lyder bedre, så her retter jeg

Men jeg synes ikke at der skal være "for" foran "Fanden" fordi at der er tale om selve Fanden. Det er Fanden selv der er en stakkel og kun skind og ben....

2010年 6月 20日 23:38

gamine
投稿数: 4611
Ok..... Sådan havde jeg ikke forstået det.
At det var Fanden selv. Måske skulle du skrive i kommentar feltet at det drejer sig om Djævelen for det havde jeg slet ikke forstået.

2010年 6月 21日 00:35

Bamsa
投稿数: 1524
Undskyld Lene Jeg skal skrive i kommentarfeltet at det er en del af et digt om djævelen som syndebuk

2010年 6月 21日 01:06

gamine
投稿数: 4611
Du skal ikke undskylde dig, tossede mand.
Jeg godkender.

2010年 6月 21日 01:23

Bamsa
投稿数: 1524