Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פארואזית -דנית - Besked fra færøsk bassist..

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פארואזית דניתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Besked fra færøsk bassist..
טקסט
נשלח על ידי freakshow
שפת המקור: פארואזית

Sí, døglingur stendur á Beinisvørði. Fanin, olmussudýrið, nú skinklar í skræðuni tú.
הערות לגבי התרגום
Dette er en besked fra en færøsk bassist, som ikke ville oversætte den for mig. Derfor vil jeg gerne have den oversat(:

Before edit:
Sí døglingur stendur á beiuis svøuið fauin álnaussi dýri nu skjinklar r skrævúni tú!

Part of a poem by Poul F Joensen

שם
Se, en enøjet person står på Beinisvørð.
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Se, en enøjet person står på Beinisvørð. Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.
הערות לגבי התרגום
Syndebukken, et digt om djævelen.
Digt af Poul F. Joensen
אושר לאחרונה ע"י gamine - 21 יוני 2010 01:07





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יוני 2010 23:21

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst.

Jeg ville sige: "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð. FOR Fanden, din stakkel, nu er du kun skind og ben.

Hvad mener du?

20 יוני 2010 23:33

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene

Jeg synes at "en" i "Se, EN enøjet person står på Beinisvørð." lyder bedre, så her retter jeg

Men jeg synes ikke at der skal være "for" foran "Fanden" fordi at der er tale om selve Fanden. Det er Fanden selv der er en stakkel og kun skind og ben....

20 יוני 2010 23:38

gamine
מספר הודעות: 4611
Ok..... Sådan havde jeg ikke forstået det.
At det var Fanden selv. Måske skulle du skrive i kommentar feltet at det drejer sig om Djævelen for det havde jeg slet ikke forstået.

21 יוני 2010 00:35

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Undskyld Lene Jeg skal skrive i kommentarfeltet at det er en del af et digt om djævelen som syndebuk

21 יוני 2010 01:06

gamine
מספר הודעות: 4611
Du skal ikke undskylde dig, tossede mand.
Jeg godkender.

21 יוני 2010 01:23

Bamsa
מספר הודעות: 1524