Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutschKroatisch

Kategorie Brief / Email - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev! ...
Text
Übermittelt von ja
Herkunftssprache: Türkisch

Cesaret sonun kadar var. yeterki sen beni sev!
Sana çok ama çok ama çok aşiğim
Seni düşünmekten kendimi alikoyamiyorum ve galiba seni çok ama çok seviyorum
Bemerkungen zur Übersetzung
Bila sam na putovanju u turskoj i upoznala dečka s kojim kontaktiram maobitelom i e-mailom

Titel
Till the end there is bravery
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

Till the end there is bravery. So, just love me!
I fell greatly in love with you
I can’t withhold myself from thinking of you
And I suppose I love you very much,
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 Mai 2008 02:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Mai 2008 02:26

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
" Just so love me?"
This structure is not correct. What do you mean?

"I fall in love with you in a big way"
could that be:
"I fell greatly in love with you" ?

"And I suppose I love you very much, but too much"

is that "but too much" necessary? It sounds weird, as if loving her so much was a bad thing.

19 Mai 2008 16:43

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...
It will be enough if you love me =Just so love me ?
can it be?

19 Mai 2008 16:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi merdogan, so it could be:

"Would you just love me?"

19 Mai 2008 17:11

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks...

it is not a question.

19 Mai 2008 17:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What do you mean? What about that question mark at the end?

19 Mai 2008 17:26

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
text isn't a question.
mistake from ja ,
it can be (!) mark.
Do I have right to chance it?

19 Mai 2008 17:46

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
In that case things change.

It has to be:
"So, just love me!"

I'll edit the original so that it will match the translation better, OK?
And no more edition, please.

19 Mai 2008 20:22

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
thanks,,,,