Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - Trade Leads

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkisktFransktArabisktItalsktKatalansktSpansktPortugisisktPortugisiskt brasilisktHollendsktRumensktHebraisktGriksktTýkstSerbisktKinesisktDansktEsperantoKinesiskt einfaltBulgarsktRussisktUngarsktPolsktFinsktAlbansktSvensktNorsktFøroysktHindisktÍslensktLitavsktJapansktAfrikaans

Heiti
Trade Leads
tekstur at umseta
Framborið av Magnolya
Uppruna mál: Enskt

Trade Leads
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Rættað av Freya - 7 Desember 2010 16:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2006 12:53

KKMD
Tal av boðum: 19
How could anyone translate *that* ? It's way too polysemous !

19 August 2006 15:39

jvhoppli
Tal av boðum: 49
I agree with KKMD, this word has more than one meaning, maybe it's better if Magnolya describes it in the context of a sentence or so, or perhaps in her mother tongue Italian what she means with this word.

21 Februar 2007 21:46

Maribel
Tal av boðum: 871
Check this out: http://fita.org/index.html

A trade lead seems to be a business proposition or an offer to buy or sell. Not terms nor itineraries.

15 Mars 2007 06:27

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I never heard the term before and I could not find it in any of my dictionaries. It's apparently a new term, and here's what it means, according to several websites:

"Trade leads are simple online advertisements created to advertise a product, service or business opportunity."

This agrees with what Maribel said, but it is specific to ONLINE ads of this type.

15 Mars 2007 08:52

cucumis
Tal av boðum: 3785
Magnolya hasn't come on cucumis since the end of 2006. I think she doesn't care about hre request anymore. As it lacks context and unless you wish to discuss more on this, I sugest to remove it...

15 Mars 2007 15:32

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I don't think it needs context - it's a term that can stand alone, and it only has one meaning, apparently. I think it's interesting, but many of the translations would need to be re-done in light of the new information. That may be more hassle than it's worth.