Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - The imaginative ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsFransItaliaans

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
The imaginative ...
Tekst
Opgestuurd door Aneta B.
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

Titel
il fantasioso ....
Vertaling
Italiaans

Vertaald door brusurf
Doel-taal: Italiaans

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 31 januari 2013 09:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 oktober 2012 17:15

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 oktober 2012 10:00

brusurf
Aantal berichten: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 januari 2013 23:22

Efylove
Aantal berichten: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 januari 2013 23:33

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 februari 2013 10:04

brusurf
Aantal berichten: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella