Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - The imaginative ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиФренскиИталиански

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
The imaginative ...
Текст
Предоставено от Aneta B.
Език, от който се превежда: Английски Преведено от AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

Заглавие
il fantasioso ....
Превод
Италиански

Преведено от brusurf
Желан език: Италиански

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
За последен път се одобри от Efylove - 31 Януари 2013 09:36





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Октомври 2012 17:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 Октомври 2012 10:00

brusurf
Общо мнения: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 Януари 2013 23:22

Efylove
Общо мнения: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 Януари 2013 23:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 Февруари 2013 10:04

brusurf
Общо мнения: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella