Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Olandų - Cucumis on US TV ?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųIspanųPortugalų (Brazilija)RumunųRusųPrancūzųKatalonųArabųŠvedųDanųNorvegųLenkųEsperantoItalųPortugalųIvritoBulgarųVengrųOlandųGraikųSupaprastinta kinųSuomiųFarerųLietuviųVokiečiųJaponųUkrainiečiųAlbanųKorėjiečių

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Cucumis on US TV ?
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Pavadinimas
Cucumis op US televisie ?
Vertimas
Olandų

Išvertė jollyo
Kalba, į kurią verčiama: Olandų

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Pastabos apie vertimą
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Validated by Lein - 20 rugpjūtis 2008 10:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2008 12:17

Cristalclear
Žinučių kiekis: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 rugpjūtis 2008 12:19

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 rugpjūtis 2008 19:09

kfeto
Žinučių kiekis: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 rugpjūtis 2008 23:58

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 rugpjūtis 2008 00:07

kfeto
Žinučių kiekis: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 rugpjūtis 2008 00:33

jollyo
Žinučių kiekis: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 rugpjūtis 2008 10:19

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 rugpjūtis 2008 12:36

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 rugpjūtis 2008 23:33

jollyo
Žinučių kiekis: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.