Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Голландська - Cucumis on US TV ?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)РумунськаРосійськаФранцузькаКаталанськаАрабськаШведськаДанськаНорвезькаПольськаЕсперантоІталійськаПортугальськаДавньоєврейськаБолгарськаУгорськаГолландськаГрецькаКитайська спрощенаФінськаФарерськаЛитовськаНімецькаЯпонськаУкраїнськаАлбанськаКорейська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Комп'ютери / Інтернет

Заголовок
Cucumis on US TV ?
Текст
Публікацію зроблено cucumis
Мова оригіналу: Англійська

Cucumis has been reviewed on US tv WBALTV. You can watch the video here, the cucumis review start after 1 minute.

I don't know anything about this tv channel WBALTV, maybe our north american members can help ?

Btw, Cucumis is 3 years old now.

Заголовок
Cucumis op US televisie ?
Переклад
Голландська

Переклад зроблено jollyo
Мова, якою перекладати: Голландська

Cucumis heeft een recensie ontvangen op US-tv WBALTV. U kunt hier het filmpje bekijken. De Cucumis beschouwing start na 1 minuut.

Ik weet niets over dit televisiekanaal WBALTV. Wellicht kunnen onze Noord-Amerikaanse leden helpen?

Trouwens, Cucumis bestaat nu 3 jaar.
Пояснення стосовно перекладу
Of:
'Wellicht weten onze Noord-Amerikaanse leden hier meer over?'
Het woord video heeft in het Nederlands een andere bijklank dan de Engelse versie; vandaar dat ik gekozen heb voor 'filmpje'.
Затверджено Lein - 20 Серпня 2008 10:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2008 12:17

Cristalclear
Кількість повідомлень: 24
Je ne connais pas grande chose de cette chaine télévision WBALTV, Peut-être nos membres d'Amerique du Nord pourraient nous aider?

En fait, Cucumis a maintenant 3ans.

18 Серпня 2008 12:19

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dank je wel, Cristalclear - maar de gevraagde vertaling hier is Nederlands...

18 Серпня 2008 19:09

kfeto
Кількість повідомлень: 953
dag jollyo
de 'twee' voor haakjes is niet nodig

18 Серпня 2008 23:58

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Sorry kfeto,
De originele Nederlandse uitdrukking is voluit:
tussen twee haakjes.
Dus het woord twee hoort hier zeker WEL thuis.
Het gaat er hier niet om iets tussen haakjes te zetten, vandaar.


19 Серпня 2008 00:07

kfeto
Кількість повідомлень: 953
misschien nog een ! in uw bericht ergens?

19 Серпня 2008 00:33

jollyo
Кількість повідомлень: 330
U bedoelt?
Het is mij niet duidelijk wat je precies aan mij wilt zeggen...


19 Серпня 2008 10:19

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
Ik had hetzelfde als Kfeto - de "twee" bij "haakjes" klinkt echt stroef...
Als je iets tussen haakjes zet, zet je het toch wel zeker niet tussen 25 haakjes?

Ik zou daarom gewoon kiezen voor "Trouwens," of "Ohja,".

19 Серпня 2008 12:36

Lein
Кількість повідомлень: 3389
Ik denk dat we hier weer een Vlaams-Nederlands verschil te pakken hebben. Mij klinkt 'tussen twee haakjes' heel normaal in de oren. Om het zowel in het Vlaams als in het Nederlands goed te laten klinken vind ik Urunghai's 'trouwens' een goede suggestie. Mag dat, Jollyo?

19 Серпня 2008 23:33

jollyo
Кількість повідомлень: 330
Geen enkel probleem, hoor
Zojuist aangepast.