Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Francia - Se l’aura spira tutta vezzosa.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFrancia

Témakör Ének - Kultura

Cim
Se l’aura spira tutta vezzosa.
Szöveg
Ajànlo emma deschandol
Nyelvröl forditàs: Olasz

Se l’aura spira tutta vezzosa
La fresca rosa ridente sta.
La siepe ombrosa di bei smeraldi
D’estivi caldi timor non ha.
A balli liete venite ninfe
Gradite fior di beltà
Orchè sì chiaro il vago fonte
Dall’alto monte al mar s’en va.
Miei dolci versi spiega l’augello
E l’arboscello fiorito sta.
Un volto bello ha l’ombra accanto
Sol si dia vanto d’aver pietà.
Al canto ninfe ridenti
Scacciate i venti di crudeltà.
Magyaràzat a forditàshoz
Bonjour, ceci est un texte d'aria antiche de Girolamo Frescobaldi (1583-1643), la particularité de l'italien ancien m'échappe pour beaucoup, je suis en cours de chant au Conservatoire et cela m'aiderait d'avoir le sens général ainsi qu'un mot à mot pour me diriger précisément dans l'expression de mon chant. merci d'avance,
Emma Deschandol

Cim
Alors que la brise gracieuse souffle.
Fordítás
Francia

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Francia

Alors que la brise gracieuse souffle
La rose fraîche rit.
La haie d’émeraude ombragée
N’a pas peur des chaleurs estivales
Venez, nymphes, entrez dans la danse
Agréables fleurs de beauté
Alors que la ravissante source limpide
S’écoule du sommet de la montagne à la mer.
Mes doux vers décrivent l’oiseau
Et l’arbrisseau florissant.
Un beau visage proche de l’ombre
S’accorde seulement la fierté d’avoir pitié.
Le chant des charmantes nymphes
Pourchasse les vents de cruauté.
Validated by Francky5591 - 19 December 2007 20:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 December 2007 20:11

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
à moi ça me paraît excellent, Miss, mais je vais demander l'avis de bilingues comme Witchy, et peut-être guilon?


CC: guilon Witchy

19 December 2007 09:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
J'ai trouvé une version anglaise sur le net :

English translation:

When the graceful breeze blows,
The fresh rose laughs
And the shady hedge of emerald green
Has no fear of the summer heat.

Come delight in the dance,
Nature's fair maidens, flowers of beauty,
While the clear stream
Flows from the mountain to the sea.

Such sweet verses spread from bird to bird
Bringing the sappling to flower.
A beautiful face in the nearby shade
Alone exalts in displaying compassion.

With your song, sweet maidens,
Drive away the winds of cruelty.


19 December 2007 09:21

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
En fait, je trouve la version française plus proche du texte...

CC: Witchy