| |
|
번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Se l’aura spira tutta vezzosa.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 - 문화 | Se l’aura spira tutta vezzosa. | | 원문 언어: 이탈리아어
Se l’aura spira tutta vezzosa La fresca rosa ridente sta. La siepe ombrosa di bei smeraldi D’estivi caldi timor non ha. A balli liete venite ninfe Gradite fior di beltà Orchè sì chiaro il vago fonte Dall’alto monte al mar s’en va. Miei dolci versi spiega l’augello E l’arboscello fiorito sta. Un volto bello ha l’ombra accanto Sol si dia vanto d’aver pietà . Al canto ninfe ridenti Scacciate i venti di crudeltà . | | Bonjour, ceci est un texte d'aria antiche de Girolamo Frescobaldi (1583-1643), la particularité de l'italien ancien m'échappe pour beaucoup, je suis en cours de chant au Conservatoire et cela m'aiderait d'avoir le sens général ainsi qu'un mot à mot pour me diriger précisément dans l'expression de mon chant. merci d'avance, Emma Deschandol |
|
| Alors que la brise gracieuse souffle. | | 번역될 언어: 프랑스어
Alors que la brise gracieuse souffle La rose fraîche rit. La haie d’émeraude ombragée N’a pas peur des chaleurs estivales Venez, nymphes, entrez dans la danse Agréables fleurs de beauté Alors que la ravissante source limpide S’écoule du sommet de la montagne à la mer. Mes doux vers décrivent l’oiseau Et l’arbrisseau florissant. Un beau visage proche de l’ombre S’accorde seulement la fierté d’avoir pitié. Le chant des charmantes nymphes Pourchasse les vents de cruauté.
|
|
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 19일 20:57
마지막 글 | | | | | 2007년 12월 18일 20:11 | | | à moi ça me paraît excellent, Miss, mais je vais demander l'avis de bilingues comme Witchy, et peut-être guilon?
CC: guilon Witchy | | | 2007년 12월 19일 09:18 | | | J'ai trouvé une version anglaise sur le net :
English translation:
When the graceful breeze blows,
The fresh rose laughs
And the shady hedge of emerald green
Has no fear of the summer heat.
Come delight in the dance,
Nature's fair maidens, flowers of beauty,
While the clear stream
Flows from the mountain to the sea.
Such sweet verses spread from bird to bird
Bringing the sappling to flower.
A beautiful face in the nearby shade
Alone exalts in displaying compassion.
With your song, sweet maidens,
Drive away the winds of cruelty.
| | | 2007년 12월 19일 09:21 | | | En fait, je trouve la version française plus proche du texte... CC: Witchy |
|
| |
|