Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Se l’aura spira tutta vezzosa.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어프랑스어

분류 노래 - 문화

제목
Se l’aura spira tutta vezzosa.
본문
emma deschandol에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Se l’aura spira tutta vezzosa
La fresca rosa ridente sta.
La siepe ombrosa di bei smeraldi
D’estivi caldi timor non ha.
A balli liete venite ninfe
Gradite fior di beltà
Orchè sì chiaro il vago fonte
Dall’alto monte al mar s’en va.
Miei dolci versi spiega l’augello
E l’arboscello fiorito sta.
Un volto bello ha l’ombra accanto
Sol si dia vanto d’aver pietà.
Al canto ninfe ridenti
Scacciate i venti di crudeltà.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour, ceci est un texte d'aria antiche de Girolamo Frescobaldi (1583-1643), la particularité de l'italien ancien m'échappe pour beaucoup, je suis en cours de chant au Conservatoire et cela m'aiderait d'avoir le sens général ainsi qu'un mot à mot pour me diriger précisément dans l'expression de mon chant. merci d'avance,
Emma Deschandol

제목
Alors que la brise gracieuse souffle.
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Alors que la brise gracieuse souffle
La rose fraîche rit.
La haie d’émeraude ombragée
N’a pas peur des chaleurs estivales
Venez, nymphes, entrez dans la danse
Agréables fleurs de beauté
Alors que la ravissante source limpide
S’écoule du sommet de la montagne à la mer.
Mes doux vers décrivent l’oiseau
Et l’arbrisseau florissant.
Un beau visage proche de l’ombre
S’accorde seulement la fierté d’avoir pitié.
Le chant des charmantes nymphes
Pourchasse les vents de cruauté.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 19일 20:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 18일 20:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
à moi ça me paraît excellent, Miss, mais je vais demander l'avis de bilingues comme Witchy, et peut-être guilon?


CC: guilon Witchy

2007년 12월 19일 09:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
J'ai trouvé une version anglaise sur le net :

English translation:

When the graceful breeze blows,
The fresh rose laughs
And the shady hedge of emerald green
Has no fear of the summer heat.

Come delight in the dance,
Nature's fair maidens, flowers of beauty,
While the clear stream
Flows from the mountain to the sea.

Such sweet verses spread from bird to bird
Bringing the sappling to flower.
A beautiful face in the nearby shade
Alone exalts in displaying compassion.

With your song, sweet maidens,
Drive away the winds of cruelty.


2007년 12월 19일 09:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En fait, je trouve la version française plus proche du texte...

CC: Witchy