Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Román - hayat buysa ustu kalsin

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökOlaszRomán

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
hayat buysa ustu kalsin
Szöveg
Ajànlo nicku_tonny
Nyelvröl forditàs: Török

hayat buysa üstü kalsın

Cim
Ro
Fordítás
Román

Forditva mygunes àltal
Forditando nyelve: Román

Dacă asta-i viaţa, păstrează restul.
Validated by iepurica - 6 Március 2008 22:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Március 2008 07:38

Freya
Hozzászólások száma: 1910
Dacă aceasta e viaţa, să rămână aşa.
* Eu m-am luat după traducerea în italiană că turcă nu ştiu deloc.

1 Március 2008 08:39

mygunes
Hozzászólások száma: 221
Ai dreptate Freya, dar prin mai multe traduceri dintr-o limba ın alta se mai pierde consensul frazei.
(Telefonul fara fir )
Daca iau ca sursa limba Turca, atunci fraza mea este corecta.
Poate Ä°epurica solicita un bridge.

1 Március 2008 22:22

mygunes
Hozzászólások száma: 221
smy, bir bridge isteme hakkımı olup olmadığını bilmiyorum, hakkım varsa lütfen eklermisiniz?
Freya diyorki italianca cümlesine göre üsteki cümle
"Hayat buysa, böyle kalsın" ( tabi romence olarak) karşılığı var.
Ben, Türkçeye göre böyle olmadığını sauniyorum, ama ıspat edemiyorum.
Belki italianca çevirisi doğru olmayabilir.
??
Bu nedenle bir bridge talep ediyorum.
Herşey için teşekkür ederim.


2 Március 2008 10:47

smy
Hozzászólások száma: 2481
Selam!
Tamam mygunes, senin için Romence uzmanına bir bridge vereyim , tabi ki "üstü kalsın" ile "böyle kalsın" aynı anlama gelmez
.....................

iepurica, mygunes asks for a bridge to prove that the translation into Italian maynot be correct as it seems Freya voted for wrong according to the Italian translation, here is the bridge:

"If life is this, let the remainder rest/keep the rest"

meaning --> "if life is like this you can keep the rest/I don't want to live the rest of it

CC: iepurica

3 Március 2008 16:32

yhndga
Hozzászólások száma: 1
in traducere cuvant cu cuvant traducerea dumneavoastra este daca viata e asta ,sa ramana asa.eu cred ca era mai bine daca scriati asa"SE LA VITA E QUESTA ,CONSERVA IL RESTO(RIMANENZA)

6 Március 2008 22:23

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Iau în considerare textul în limba turcă, pentru că acesta a fost textul iniţial, mulţumesc tuturor pentru ajutor.

Thanks smy, I'll use your bridge