| |
|
Umseting - Turkiskt-Rumenskt - hayat buysa ustu kalsinNúverðandi støða Umseting
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
hayat buysa üstü kalsın |
|
| | | Ynskt mál: Rumenskt
Dacă asta-i viaţa, păstrează restul. |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Mars 2008 07:38 | | | Dacă aceasta e viaÅ£a, să rămână aÅŸa.
* Eu m-am luat după traducerea în italiană că turcă nu ştiu deloc. | | | 1 Mars 2008 08:39 | | | Ai dreptate Freya, dar prin mai multe traduceri dintr-o limba ın alta se mai pierde consensul frazei.
(Telefonul fara fir )
Daca iau ca sursa limba Turca, atunci fraza mea este corecta.
Poate İepurica solicita un bridge. | | | 1 Mars 2008 22:22 | | | smy, bir bridge isteme hakkımı olup olmadığını bilmiyorum, hakkım varsa lütfen eklermisiniz?
Freya diyorki italianca cümlesine göre üsteki cümle
"Hayat buysa, böyle kalsın" ( tabi romence olarak) karşılığı var.
Ben, Türkçeye göre böyle olmadığını sauniyorum, ama ıspat edemiyorum.
Belki italianca çevirisi doğru olmayabilir.
??
Bu nedenle bir bridge talep ediyorum.
Herşey için teşekkür ederim.
| | | 2 Mars 2008 10:47 | | smyTal av boðum: 2481 | Selam!
Tamam mygunes, senin için Romence uzmanına bir bridge vereyim , tabi ki "üstü kalsın" ile "böyle kalsın" aynı anlama gelmez
.....................
iepurica, mygunes asks for a bridge to prove that the translation into Italian maynot be correct as it seems Freya voted for wrong according to the Italian translation, here is the bridge:
"If life is this, let the remainder rest/keep the rest"
meaning --> "if life is like this you can keep the rest/I don't want to live the rest of it
CC: iepurica | | | 3 Mars 2008 16:32 | | | in traducere cuvant cu cuvant traducerea dumneavoastra este daca viata e asta ,sa ramana asa.eu cred ca era mai bine daca scriati asa"SE LA VITA E QUESTA ,CONSERVA IL RESTO(RIMANENZA) | | | 6 Mars 2008 22:23 | | | Iau în considerare textul în limba turcă, pentru că acesta a fost textul iniţial, mulţumesc tuturor pentru ajutor.
Thanks smy, I'll use your bridge |
|
| |
|