| |
|
翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - hayat buysa ustu kalsin現状 翻訳
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
hayat buysa üstü kalsın |
|
| | | 翻訳の言語: ルーマニア語
Dacă asta-i viaţa, păstrează restul. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 3月 1日 07:38 | | | Dacă aceasta e viaÅ£a, să rămână aÅŸa.
* Eu m-am luat după traducerea în italiană că turcă nu ÅŸtiu deloc. | | | 2008年 3月 1日 08:39 | | | Ai dreptate Freya, dar prin mai multe traduceri dintr-o limba ın alta se mai pierde consensul frazei.
(Telefonul fara fir )
Daca iau ca sursa limba Turca, atunci fraza mea este corecta.
Poate Ä°epurica solicita un bridge. | | | 2008年 3月 1日 22:22 | | | smy, bir bridge isteme hakkımı olup olmadığını bilmiyorum, hakkım varsa lütfen eklermisiniz?
Freya diyorki italianca cümlesine göre üsteki cümle
"Hayat buysa, böyle kalsın" ( tabi romence olarak) karşılığı var.
Ben, Türkçeye göre böyle olmadığını sauniyorum, ama ıspat edemiyorum.
Belki italianca çevirisi doğru olmayabilir.
??
Bu nedenle bir bridge talep ediyorum.
Herşey için teşekkür ederim.
| | | 2008年 3月 2日 10:47 | | | Selam!
Tamam mygunes, senin için Romence uzmanına bir bridge vereyim , tabi ki "üstü kalsın" ile "böyle kalsın" aynı anlama gelmez
.....................
iepurica, mygunes asks for a bridge to prove that the translation into Italian maynot be correct as it seems Freya voted for wrong according to the Italian translation, here is the bridge:
"If life is this, let the remainder rest/keep the rest"
meaning --> "if life is like this you can keep the rest/I don't want to live the rest of it
CC: iepurica | | | 2008年 3月 3日 16:32 | | | in traducere cuvant cu cuvant traducerea dumneavoastra este daca viata e asta ,sa ramana asa.eu cred ca era mai bine daca scriati asa"SE LA VITA E QUESTA ,CONSERVA IL RESTO(RIMANENZA) | | | 2008年 3月 6日 22:23 | | | Iau în considerare textul în limba turcă, pentru că acesta a fost textul iniÅ£ial, mulÅ£umesc tuturor pentru ajutor.
Thanks smy, I'll use your bridge |
|
| |
|