| |
|
Fordítás - Dán-Brazíliai portugál - Du er virkelig dejlig skat, tænker meget pÃ¥ dig....Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg | Du er virkelig dejlig skat, tænker meget pÃ¥ dig.... | | Nyelvröl forditàs: Dán
Du er virkelig dejlig skat, tænker meget på dig. Kan ikke vente til jeg ser dig, og holder om dig. Kys til dig skat . |
|
| Você é realmente um maravilhoso tesouro | FordításBrazíliai portugál Forditva Tjäder àltal | Forditando nyelve: Brazíliai portugál
Você é realmente maravilhoso, querido. Penso muito em você. Não posso esperar até o momento de vê-lo e abraçá-lo. Beijo para você querido. | | |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 27 Január 2008 23:26 | | | skat = querida (ou então: querido) | | | 28 Január 2008 23:57 | | | Anita:
"Tesouro" é uma forma "antiga" de "querido/a". | | | 29 Január 2008 00:05 | | | sim, mas o texto original não diz "du er EN virkelig dejlig skat" (o que corresponderia a "você é realmente um maravilhoso tesouro" ) mas sim, "você é muito maravilhoso/a, querido/a"
Em inglês, seria "you´re really wonderful, honey" e não "you´re really a wonderful treasure"
Viu a diferença? | | | 29 Január 2008 00:15 | | | Talvez se fosse "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro."
Tesoro se usa bastante em espanhol... | | | 29 Január 2008 00:13 | | | Ou meu docinho. | | | 29 Január 2008 00:16 | | | pode até ser "Você é realmente/muito maravilhoso/a, tesouro", eu só não entendo porque você acha melhor traduzir esta frase para o jeito que se falava em 1970 (!) | | | 29 Január 2008 00:21 | | | Não que eu ache melhor, mas é a maneira como o Tjäder traduziu... e não está errado. | | | 29 Január 2008 15:38 | | | Em alemão, "Schatz"(tesouro)é usado direto,exatamente neste contexto,com este significado. | | | 29 Január 2008 16:06 | | | eu falo/leio/escrevo alemão também e eu (pessoalmente) jamais traduziria "Schatz" = tesouro embora o significao da palavra, realmente, e ao pé da letra, significa isso, mas do mesmo jeito que eu não traduziria para "treasure" em inglês (although you COULD do that and nobody would have problems understanding it) - simplesmente porque não é muito usado - e sim, "honey", eu também não traduziria para "tesouro" em português.
I rest my case e prometo não encher mais lingüiça sobre o assunto :-)
|
|
| |
|