| |
|
Fordítás - Német-Svéd - Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die... | | Nyelvröl forditàs: Német
Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die stimme aus dem kissen ich hab euch etwas mitgebracht hab es aus meiner brust gerissen mit diesem herz hab ichdie macht die Augenlider zu erpressen ich singe bis der tag erwacht ein heller scein am firmament mein herz brennt
sie kommen zu euch in der nacht dämonen geister schwarze feen sie kriechen aus dem kallerschacht und werden unter euer bettzeug sehen |
|
| | FordításSvéd Forditva pias àltal | Forditando nyelve: Svéd
Nu, kära barn, hör upp Jag är rösten från kudden Jag har skänkt er någonting Jag slet det från mitt bröst Med detta hjärta har jag makten Att utöva utpressning mot ögonlocken Jag sjunger tills dagen vaknar Ett ljust sken på himlarna Mitt hjärta brinner
De kommer till er på natten Demoner, spöken, svarta feer De kryper fram från källarschakten Och kommer att titta under era sängkläder
|
|
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Március 2008 12:48 | | sismoHozzászólások száma: 74 | I think "...hab ich die macht" means "have I done this/these things". I don't think it has to do with having "power" ("kraft" in Swedish). But of course it would be easier to translate if the German text had been written in correct German with capital letters in the beginning of Nouns... | | | 21 Március 2008 13:03 | | sismoHozzászólások száma: 74 | I think there are a few mistakes in this translation, but it is also difficult to translate, when the German text is not written in correct German - with for instance capital letters at the beginning of Nouns! I think "hjärta" is not the correct translation for "Brust" (English: chest). I also think there must be a shorter way to translate "erpressen" in Swedish, than "utöve utpressnig". Isn't it just about having the ability to make someone close their eyes? Maybe "hab ich die macht" could also be translated to something like "can I" in Swedish. Since I am Danish I don't spell Swedish as well as I read it. Is it "kann jag stänga ögonlocken"? | | | 21 Március 2008 14:41 | | piasHozzászólások száma: 8113 | Hi sismo,
You are right about "brust", it should be "bröst", not hjärta as I wrote. About "...hab ich die macht" ...I don't agree with you that it has to mean "have I done this/these things", macht can also mean: power, strenght, force, authority, might. Sure... It sounds good to just write "kan jag", since the meaning of that is (I think) about the same as you have the might, you can do it, but I prefer to just change it to "makten" instead of "kraften". About "erpressen", another alternative for "utöva utpressning" could be just "framtvinga", but it sounds a bit strange here.
So I have some edits to do here, thanks a lot for your attention sismo.
|
|
| |
|