Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-스웨덴어 - Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어스웨덴어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die...
본문
raggerstefan에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die stimme aus dem kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner brust gerissen
mit diesem herz hab ichdie macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der tag erwacht
ein heller scein am firmament
mein herz brennt

sie kommen zu euch in der nacht
dämonen geister schwarze feen
sie kriechen aus dem kallerschacht
und werden unter euer bettzeug sehen

제목
Nu, kära barn, hör upp
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Nu, kära barn, hör upp
Jag är rösten från kudden
Jag har skänkt er någonting
Jag slet det från mitt bröst
Med detta hjärta har jag makten
Att utöva utpressning mot ögonlocken
Jag sjunger tills dagen vaknar
Ett ljust sken på himlarna
Mitt hjärta brinner


De kommer till er på natten
Demoner, spöken, svarta feer
De kryper fram från källarschakten
Och kommer att titta under era sängkläder
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 24일 13:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 21일 12:48

sismo
게시물 갯수: 74
I think "...hab ich die macht" means "have I done this/these things". I don't think it has to do with having "power" ("kraft" in Swedish). But of course it would be easier to translate if the German text had been written in correct German with capital letters in the beginning of Nouns...

2008년 3월 21일 13:03

sismo
게시물 갯수: 74
I think there are a few mistakes in this translation, but it is also difficult to translate, when the German text is not written in correct German - with for instance capital letters at the beginning of Nouns! I think "hjärta" is not the correct translation for "Brust" (English: chest). I also think there must be a shorter way to translate "erpressen" in Swedish, than "utöve utpressnig". Isn't it just about having the ability to make someone close their eyes? Maybe "hab ich die macht" could also be translated to something like "can I" in Swedish. Since I am Danish I don't spell Swedish as well as I read it. Is it "kann jag stänga ögonlocken"?

2008년 3월 21일 14:41

pias
게시물 갯수: 8114
Hi sismo,
You are right about "brust", it should be "bröst", not hjärta as I wrote. About "...hab ich die macht" ...I don't agree with you that it has to mean "have I done this/these things", macht can also mean: power, strenght, force, authority, might. Sure... It sounds good to just write "kan jag", since the meaning of that is (I think) about the same as you have the might, you can do it, but I prefer to just change it to "makten" instead of "kraften". About "erpressen", another alternative for "utöva utpressning" could be just "framtvinga", but it sounds a bit strange here.

So I have some edits to do here, thanks a lot for your attention sismo.