Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Шведська - Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаШведська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die...
Текст
Публікацію зроблено raggerstefan
Мова оригіналу: Німецька

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die stimme aus dem kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner brust gerissen
mit diesem herz hab ichdie macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der tag erwacht
ein heller scein am firmament
mein herz brennt

sie kommen zu euch in der nacht
dämonen geister schwarze feen
sie kriechen aus dem kallerschacht
und werden unter euer bettzeug sehen

Заголовок
Nu, kära barn, hör upp
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Nu, kära barn, hör upp
Jag är rösten från kudden
Jag har skänkt er någonting
Jag slet det från mitt bröst
Med detta hjärta har jag makten
Att utöva utpressning mot ögonlocken
Jag sjunger tills dagen vaknar
Ett ljust sken på himlarna
Mitt hjärta brinner


De kommer till er på natten
Demoner, spöken, svarta feer
De kryper fram från källarschakten
Och kommer att titta under era sängkläder
Затверджено Francky5591 - 24 Березня 2008 13:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Березня 2008 12:48

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think "...hab ich die macht" means "have I done this/these things". I don't think it has to do with having "power" ("kraft" in Swedish). But of course it would be easier to translate if the German text had been written in correct German with capital letters in the beginning of Nouns...

21 Березня 2008 13:03

sismo
Кількість повідомлень: 74
I think there are a few mistakes in this translation, but it is also difficult to translate, when the German text is not written in correct German - with for instance capital letters at the beginning of Nouns! I think "hjärta" is not the correct translation for "Brust" (English: chest). I also think there must be a shorter way to translate "erpressen" in Swedish, than "utöve utpressnig". Isn't it just about having the ability to make someone close their eyes? Maybe "hab ich die macht" could also be translated to something like "can I" in Swedish. Since I am Danish I don't spell Swedish as well as I read it. Is it "kann jag stänga ögonlocken"?

21 Березня 2008 14:41

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hi sismo,
You are right about "brust", it should be "bröst", not hjärta as I wrote. About "...hab ich die macht" ...I don't agree with you that it has to mean "have I done this/these things", macht can also mean: power, strenght, force, authority, might. Sure... It sounds good to just write "kan jag", since the meaning of that is (I think) about the same as you have the might, you can do it, but I prefer to just change it to "makten" instead of "kraften". About "erpressen", another alternative for "utöva utpressning" could be just "framtvinga", but it sounds a bit strange here.

So I have some edits to do here, thanks a lot for your attention sismo.