Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - mavi mavi

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolGörögSpanyol

Témakör Ének

Cim
mavi mavi
Szöveg
Ajànlo kikoulini
Nyelvröl forditàs: Török

Yıllardır bir özlemdi
Yanıp durdu bağrımda
Tam ümidi kesmişken
Onu gördüm karşımda


Gözleri boncuk mavi
Bir gördüm aşık oldum
bu gelen kimin yari?

Hayat denen bu yolda
Yürürken adım adım
MutluluÄŸu ararken
Birden Ona rastladm

Cim
Blue blue
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

The longing lasted for years
It kept burning in my heart
When I was about to lose all hope
I saw her in front of me


Her eyes are as blue as a blue bead
As soon as I saw her, I fell in love
whose sweetheart is that one who is coming?


On this road called life
While walking slowly
looking for happiness
Suddenly I met her
Validated by lilian canale - 9 Àprilis 2008 11:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Àprilis 2008 20:35

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi turkishmiss,

"It was a longing for years" That would sound better:

"The longing lasted for years"


"At the time of losing all hope "
"When I was about to lose all hope"


"Whose darling the one who comes?
I don't understand what you mean in this sentence. Could you say it in different words so that we can see whether it is right?

"While walking step by step
While looking for happiness"

"While walking slowly
looking for happiness"

You tell me, please if any of these suggestions would change the meaning of the original text, since as you know, Turkish is a mystery to me.






7 Àprilis 2008 20:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I see you edited the text, but still...

"Whose darling that comes?" doesn't make much sense.
As I asked before, could you give the meaning in other words?


7 Àprilis 2008 22:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'll set a poll to see if any user has a better idea about the meaning of that line, OK?

7 Àprilis 2008 22:59

Noella
Hozzászólások száma: 36
"Whose darling that comes?"

I wonder if it can be translated as :

"whose darling would it be ?" or
"whose darling is it that's coming ?" or
"whose darling is approaching ?"

7 Àprilis 2008 23:03

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Lilian,
you know french very well so :
en français :
de qui celle qui vient est la moitié (chérie)

7 Àprilis 2008 23:23

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Oh, now I got it!

So, it should read:

Whose darling is that (the one) (who is) coming?

7 Àprilis 2008 23:28

Noella
Hozzászólások száma: 36
Yes indeed Lilian, that is how it should be read.

7 Àprilis 2008 23:47

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you very much lilian

8 Àprilis 2008 07:51

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
bu gelen kimin yari = whose sweetheart is that one who is coming

boncuk mavi = as blue as a blue bead (used to ward off the evil eye)

8 Àprilis 2008 13:49

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Thank you Kafetzou
Edit done